martedì 19 luglio 2011

ATTITUDE non significa ATTITUDINE


Se l’italiano non ha una parola per esprimere un’idea credo che si dovrebbe sforzare di crearla, ma in mancanza mi sta bene che si usino parole straniere, anche quando poi in italiano risultano obbrobriose. Penso a “castare” per dire fare il casting, usando il verbo inglese “to cast”. Altro discorso è se in italiano una parola per esprimere il concetto esiste. Soffro però a sentire “quotare”, presto dall’inglese “to quote”, nel senso dell’altrettanto efficace “citare”, o a sentire, come mi è capitato di recente su Deejay TV, “attitudine” usata nel senso dell’inglese attitude, ovvero “atteggiamento”, modo di porgersi verso la realtà: “perché il rock è un’attitudine” diceva uno spot. Ora, ci vuole attitudine per fare rock, e sarà anche un’attitude nel senso inglese del termine, ma non è di sicuro un’attitudine. Sebbene capisca la frustrazione di non riuscire a rendere nella propria lingua significati che in un’altra rendono molto bene, e per quanto io adori l’inglese, non riesco a non intristirmi quando sento il suono dell’italiano che cade a pezzi.  

Nessun commento:

Posta un commento